Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

nhũng lạm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhũng lạm" se traduit en français par "abus" ou "corruption". Il désigne des actions où des personnes, souvent en position d'autorité, abusent de leur pouvoir pour obtenir des bénéfices personnels ou pour nuire à autrui.

Explication simple :

"Nhũng lạm" fait référence à des comportements malhonnêtes, souvent liés à des fonctionnaires ou des autorités qui exploitent leur position pour obtenir des avantages indus. Par exemple, un fonctionnaire peut exiger de l'argent en échange de services publics, ce qui constitue un abus de pouvoir.

Instructions d'utilisation :

Ce terme est généralement utilisé dans des contextes formels ou politiques. Il est souvent employé pour discuter de la corruption au sein des gouvernements ou des institutions.

Exemple :
  • "Nhiều quan chức bị bắt nhũng lạm công quỹ." (De nombreux fonctionnaires ont été arrêtés pour abus de fonds publics.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus large, "nhũng lạm" peut être utilisé pour décrire des situations de corruption dans divers secteurs, comme l'économie, la santé ou l'éducation. On peut l'associer à des discussions sur les réformes nécessaires pour lutter contre la corruption.

Variantes de mots :
  • "Nhũng lạm hóa" : qui signifie "faire des abus" ou "corrompre".
  • "Nhũng lạm tài chính" : se réfère spécifiquement aux abus financiers.
Différents sens :

Parfois, "nhũng lạm" peut aussi désigner une mauvaise gestion ou un gaspillage des ressources, sans que cela soit nécessairement lié à la corruption.

Synonymes :
  • "Tham nhũng" : qui signifie aussi corruption, mais peut avoir une connotation plus forte, impliquant un vol ou une appropriation illégale de fonds.
  • "Lạm dụng" : qui signifie abus, mais peut s'appliquer à des situations plus générales d'utilisation inappropriée d'un pouvoir ou d'une ressource.
  1. commettre des abus
    • Quan lại nhũng lạm
      mandarins qui commettaient des abus

Comments and discussion on the word "nhũng lạm"